Щороку, коли Персефона покидає свою матір на одну третину року, повертаючись до свого чоловіка Аїда в підземне царство



Дата конвертації28.02.2019
Розмір445 b.





  • Щороку , коли Персефона покидає свою матір на одну третину року , повертаючись до свого чоловіка Аїда в підземне царство ,

  • Деметра –богиня родючості землі поринає в сум та вбирається в темний одяг . І вся природа сумує... Жовкне на деревах листя , і зриває його осінній вітер ; відцвітають квіти, пустують лани , і ллє дощ ,що нагадує сльози матері – Деметри ...



  • Ці сумні осінні пейзажі майже завжди акомпонували почуттям, світобаченню і світосприйняттю поета. Але для того,

щоб зрозуміти поезію Поля Верлена, треба зрозуміти його душу . Бо поезія Верлена - це історія його душі , це інтимна сповідь , це щоденник його настроїв і переживань ...

  • Як сказав німецький поет Генріх Гейне :Світ розколовся , і тріщина пройшла крізь серце поета”. Бо поет – це людина , яка глибоко і тонко відчуває , людина , яка прагне до краси і гармонії - гармонії світу , гармонії людських відносин . Саме таким поетом був і Поль Верлен

Цей біль душі і народжує образ „осіннього серця ”, зі струн якого линуть сумні осінні пісні. Настрій осіннього смутку та безнадії відтворено в одному з віршів збірки „Меланхолія” - „Осіння пісня”.

„Верлен належить до поетів того типу , що для них світ відкривається переважно через звуки , ” – зауважив Г.Кочур

  • Вірші Верлена привернули увагу читачів не тільки своїм змістом , образами , глибиною почуттів ліричного героя , а й дивовижною вишуканістю й вигадливістю поетичної форми, надзвичайною музичністю.





Слово і музика ...

  • Органічне їх поєднання у поезії французького символіста викликало подив і захоплення багатьох українських поетів .Завдяки творчим зусиллям І.Франка , П.Грабовського , М.Вороного, М.Зерова, М.Рильського, П.Тичини, М.Терещенка , Г.Кочура маємо зараз прекрасні переклади Поля Верлена українською мовою.



  • Слід зазначити, що перекладати такого поета , як Поль Верлен, вельми складна річ. Адже перекладач мусить у першу чергу передати змістовну інформацію, зберігаючи ритмічний малюнок оригіналу ,а вже потім ( і це найскладніше) показати евфонічну красу поетичного твору ,його милозвучність . Мелодія верленівських поезій, безумовно, не може бути передана адекватно.



  • ОСІННЯ ПІСНЯ

  • Неголосні

  • Млосні пісні

  • Струн осінніх

  • Серце тобі

  • Топлять в журбі ,

  • В голосіннях

  • Блідну ,коли

  • Чую з імли –

  • Б’є годинник :

  • В давні роки

  • Мрій дитинних.

  • Вийду надвір –

  • Вихровий вир

  • В полі млистім

  • Крутить ,жене ,

  • Носить мене

  • З жовтим листям .

Переклад Г.Кочура



  • Верленів вірш –і пейзаж осені ,і „пейзаж душі”. „Зжовклим листком” стали і природа , і ліричний герой . Все відноситься в безвість „вихровим виром” , і все у творі підпорядковане вияву цих думок та емоцій – від звукопису до графічного розташування рядків ( останнє нагадує малюнок , на якому порив вітру зриває з гілки дерева пожовкле листя ).







Поділіться з Вашими друзьями:




База даних захищена авторським правом ©wishenko.org 2020
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка