Описание лекционного курса



Скачати 51.17 Kb.
Дата конвертації14.08.2018
Розмір51.17 Kb.

Факультет Информатики и управления

Кафедра: Делового иностранного языка и перевода

Направление: Филология

Специальность: Перевод

Образовательно-квалификационный уровень: бакалавр

ОПИСАНИЕ ЛЕКЦИОННОГО КУРСА

  1. Наименование курса: Особенности перевода патентной документации

  2. Код курса:

  3. Вид курса: выборочный

  4. Уровень: бакалавр

  5. Год обучения: четвертый

  6. Семестр: седьмой

  7. Количество кредитов ECTS: 2

  8. Лектор: доцент Царева С.А.

  9. Цели курса: Сформировать у студентов систему знаний и умений, необходимых для перевода научно-технической литературы в области патентной документации. В курсе освещаются сложные случаи перевода грамматических и лексических единиц. Внимание уделяется как письменному, так и устному переводу терминологических особенностей англоязычной патентной документации на украинский язык и наоборот.

  10. Вид преподавания: дневной

  11. Исходные требования: Студенты должны знать лексические, терминологические и грамматические особенности перевода подробного описания изобретения с английского языка на украинский и наоборот, основные особенности патентных документов Великобритании, США и других международных патентов, основные особенности патентного законодательства и систем выдачи патентов. Студенты должны уметь переводить патентные документы с английского языка на украинский и с украинского на английский; составлять аннотации и рефераты патентных документов; помогать патентоведам и специалистам в проведении патентного поиска.

  12. Содержание курса: Общие положения о патентных законах США, Великобритании, Японии, Европы, Украины. Виды патентной документации стран мира. Описания изобретений к охранным документам. Структура описания изобретения в патентах. Перевод библиографической части. Перевод названия изобретения и аннотации изобретения. Перевод предпосылок для создания изобретения: указаний на отрасль техники и осмотра известного уровня техники. Перевод критики прототипа и целей изобретения. Перевод технической задачи и технических средств изобретения. Перевод краткого описания изобретения. Перевод краткого описания отдельных проекций чертежа. Перевод полного описания. Описание предпочтительного варианта изобретения. Перевод технико- экономических результатов. Перевод формулы изобретения; сведений о патентном поверенном. Перевод описаний к промышленным образцам и патентам на сорт. Перевод описаний к знакам для товаров и услуг.

  13. Рекомендуемая литература:

  • Царьова С.О. Переклад патентної документації. Навчально-методичний посібник. Харків: НТУ “ХПІ”, 2008.

  • Черноватый Л.М., Царева С.А. Переклад англомовних текстів засобів захисту інтелектуальної власності:Патенти, знаки для товарів і послуг: Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова книга, 2011.

  • Челкак Г.П. Патентная документация Великобритании. – М: ВНИИПИ, 1983.

  • Челкак Г.П. Патентная документация США. – М: ВНИИПИ, 1983.

  • Румянцев Г.Я. Патентная формула США. Москва: ВНИИПИ, 1987.

  • Патентный закон Японии. (Патентные законы стран мира). – М.: ЦНИИПИ, 1985

  • Карабан В.І. Посібник довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина 1,2 – Винниця.:“Нова Книга”, 1999.

  1. Виды учебной деятельности: практические занятия.

  2. Виды контроля знаний: модульные контрольные работы, тесты, индивидуальные задания и дифференцированный зачет.

  3. Язык преподавания: английский и украинский.

  4. Практика: нет

Факультет Інформатики та управління

Кафедра: Ділової іноземної мови та перекладу

Напрямок: Філологія

Спеціальність: Переклад

Освітньо-кваліфікаційний рівень: бакалавр

ОПИС ЛЕКЦІЙНОГО КУРСУ

  1. Назва курсу: Особливості перекладу патентної документації

  2. Код курсу:

  3. Вид курсу: вибірковий

  4. Рівень: бакалавр

  5. Рік навчання:: четвертий

  6. Семестр: сьомий

  7. Кількість кредитів ECTS: 2.

  8. Лектор: доцент Царьова С.О.

  9. Мета курсу: Сформувати у студентів систему знань та умінь, необхідних для перекладу науково-технічної літератури в галузі патентної документації. У курсі висвітлюються складні випадки перекладу граматичних та лексичних одиниць. Увага приділяється як письмовому, так і усному перекладу термінологічних особливостей англомовної патентної документації українською мовою та навпаки.

  10. Вид викладання: денний.

  11. Вихідні вимоги: Студенти повинні знати лексичні, термінологічні та граматичні особливості перекладу детального опису винаходу з англійської мови на українську і навпаки, основні особливості патентних документів Великої Британії, США та інших міжнародних патентів, основні особливості патентного законодавства та систем видачі патентів. Студенти повинні уміти глибоко розуміти зміст детального опису винаходу; вірно перекладати патентні документи є англійської мови на українську та з української мови на англійську; упорядкувати анотації то реферати патентних документів; допомагати патентознавцям виконувати патентний пошук.

  12. Зміст курсу: Загальні положення про патентні закони США, Великобританії, Японії, Європи, України. Види патентної документації країн світу. Описи винаходів до охоронних документів. Структура опису винаходу у патентах. Переклад бібліографічної частини. Переклад назви винаходу та анотації винаходу. Переклад передумов для створення винаходу: вказівок на галузь техніки та огляду відомого рівня техніки. Переклад критики прототипу та цілей винаходу. Переклад технічної задачі та технічних засобів винаходу. Переклад стислого опису винаходу. Переклад стислого опису окремих проекцій креслення. Переклад повного опису. Опис найкращих варіантів здійснювання винаходу та переважного варіанту винаходу. Переклад техніко – економічних результатів. Переклад формули винаходу; відомостей про патентного повіреного. Переклад промислових зразків та патентів на сорт. Переклад описів до знаків для товарів і послуг.

  13. Рекомендована література:

  • Царьова С.О. Переклад патентної документації. Навчально-методичний посібник. Харків: НТУ “ХПІ”, 2008.

  • Черноватый Л.М., Царева С.А. Переклад англомовних текстів засобів захисту інтелектуальної власності:Патенти, знаки для товарів і послуг: Навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: Нова книга, 2011.

  • Челкак Г.П. Патентная документация Великобритании. – М: ВНИИПИ, 1983.

  • Челкак Г.П. Патентная документация США. – М: ВНИИПИ, 1983.

  • Румянцев Г.Я. Патентная формула США. Москва: ВНИИПИ, 1987.

  • Патентный закон Японии. (Патентные законы стран мира). – М.: ЦНИИПИ, 1985

  • Карабан В.І. Посібник довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. Частина 1,2 – Винниця.:“Нова Книга”, 1999.

  1. Види навчальної діяльності: практичні заняття.

  2. Види контролю знань: модульні контрольні роботи, тести, індивідуальні завдання і диференційний залік.

  3. Мова викладання: англійська та українська.

  4. Практика: немає

Лектор Царьова Світлана Олексіївна

Поділіться з Вашими друзьями:


База даних захищена авторським правом ©wishenko.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка