Міністерство аграрної політики та продовольства України Мирогощанський аграрний коледж завдання для самостійної підготовки студентів заочного відділення з навчальної дисципліни



Сторінка15/19
Дата конвертації08.07.2018
Розмір1.44 Mb.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19

Тема: READING OF A PROFESSION ORIENTED TEXTS

План:


1. Reading text of profession character.

Рекомендована література:

1. О. Ю. Волкова «171 найсучасніша розмовна тема з англійської мови», - Х.: «Torsing», 2003.

2. Е.В. Пінська «Business English», - К.: «Знання», 2006.

3. А.М. Ярошенко «Курс англійської мови», - Т.: 2003.



Після вивченої теми студент повинен вміти, знати:

1) лексику по даній темі;

2) читати, перекладати діалоги по темі;

3) складати власні діалоги по темі.


Методичні вказівки:

1.Read some information.

Реферат – це короткий виклад суті якось питання.


В області технічного перекладу є три форми складання реферату:

  1. реферативний переклад;

  2. переклад типу “експрес-інформація”;

  3. сигнальний переклад головних пунктів формули винаходу (переклад патентних рефератів).

Реферативний переклад – це повний письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, які утворюють зв’язний текст.

Реферативний переклад повинен бути в 5-10 і більше раз коротше за оригінал.

Робота над реферативним перекладом складається з наступних етапів:



  1. Попереднє знайомство з оригіналом, перегляд спеціальної літератури для ознайомлення з даною галуззю та її термінологією, уважне читання всього тексту.

  2. Розбивка тексту за допомогою квадратних скобок для того, щоб виключити його другорядні частини і повторення (ті частини тексту, що виключаємо, беремо в дужки).

  3. Читання залишених місць і усунення можливих диспропорцій і незв’язаностей.

  4. Повний письмовий переклад частини оригіналу, що залишилася поза дужками, До того ж, ця частина повинна представляти собою текст, що побудований за тим же логічним принципом, що й оригінал.


Питання для самоконтролю:
Learn the information about the translation – report (reporting).

Тема: READING OF A PROFESSION ORIENTED TEXTS. POLY-SEMANTIC WORDS

План:


1. Reading text of profession character.

2. Poly-semantic words.



Рекомендована література:

1. О. Ю. Волкова «171 найсучасніша розмовна тема з англійської мови», - Х.: «Torsing», 2003.

2. Е.В. Пінська «Business English», - К.: «Знання», 2006.

3. А.М. Ярошенко «Курс англійської мови», - Т.: 2003.



Після вивченої теми студент повинен вміти, знати:

1) лексику по даній темі;

2) читати, перекладати діалоги по темі;

3) складати власні діалоги по темі.


Методичні вказівки:
1 . Read the information Ukrainian and make exercises.

При читанні та перекладі текстів за професіональним спрямуванням та текстів загальнонаукового характеру слід звернути на такі лексичні особливості, як: багатозначність слів в англійській мові, інтернаціональні слова, латинізми.
1. Інтернаціоналізми і псевдо інтернаціоналізми (International and Pseudo-international Words)

В сучасній англійській мові та в українській мові є багато слів, які мають схожу форму (в написанні та звучанні) й однакове значення. В науково-технічній літературі такі слова також посідають значне місце. Це слова запозичені з інших мов, або через іншу мову – в основному, це слова грецького, латинського, французького походження. По кореню таких слів легко здогадатися їх переклад на українську мову. Наприклад, atom - атом, contrast - контраст, machine - машина, diagram - діаграма, mathematics - математика, mechanical – механічний, vitamin – вітамін. Ці слова називають інтернаціональними ( або інтернаціоналізмами).

Інтернаціональні слова – це такі, що вживаються в багатьох мовах і мають спільне значення. В усіх галузях науки, а також в галузях політики, медицини, спорту, бізнесі зустрічається багато інтернаціональних слів. Ось ще приклади: theorem - теорема, plus - плюс, radio - радіо, geometry - геометрія, text - текст, politics - політика, economics - економіка, medicine - медицина, veteran -ветеран, veterinarian - ветеринар, structure - структура, form - форма.

Читаючи тексти за фахом або загальнонаукового характеру Ви будете зустрічати багато інтернаціоналізмів. Інтернаціональні слова входять до міжнародного фонду наукової термінології, і уміння їх бачити та розпізнавати значно полегшує переклад.

Але слід пам’ятати, що багато інтернаціональних слів не співпадають за значенням в українській та англійській мовах, або мають ще й додаткові значення, тому ці слова називають “зрадливими друзями перекладача”, або псевдо інтернаціональними. Наприклад:

control - не тільки контроль, але й управління;

balance - не тільки баланс, а й ваги;

container - не тільки контейнер, а й вмістилище;

refrigerator - не тільки рефрижератор, але й холодильник;

fountain - не тільки фонтан, але й резервуар;

operation - не тільки операція, але й робота;

tank - не тільки танк, але й цистерна;

start - не тільки старт, але й відправлення, початок.

А ось приклади слів, які взагалі, не зважаючи на схожість до українських слів, мають зовсім інше значення:

reason – причина ( а не резон),

resin – смола ( а не резина),

accurate – точний ( а не акуратний),

fabric – тканина ( а не фабрика),

academic – університетський, навчально-науковий

( а не академічний),

stopper – пробка (а не штопор).


Exercise

a) Translate the following words without using a dictionary:

Signal, diesel, temperature, theorem, cylinder, vibration, electricity, reactor, material, neutron, structure, horizontal, vertical, mass, class, proton, form, element, motor, method, experiment, plan, detail, technical, text, mechanism, problem, effect, energy, practical.

b) Translate the following words first without a dictionary, and then consult their translations in the dictionary:

Nature, mixture, general, general, activity, real, really, practical, capital, principle, accurate.
2. Багатозначність слів (Poly-semantic Words)

В англійській мові майже кожне слово має багато значень, теж саме можна сказати і про спеціальні слова та терміни, що зустрічаються в науково-технічній літературі, в галузевій літературі. Багатозначність слів часто викликає великі труднощі при перекладі з англійської мови на українську. Наприклад, слово right може виступати в ролі іменника “право”, а також в якості прикметників “прямий”, “правий”. Підібрати необхідне значення слова можна тільки дивлячись на контекст, тобто слова, що оточують дане слово.

Наприклад: 1) You have no right (право) to behave yourself in such a way. – You are right (Ви праві): he wasn’t at school that day. – This is the right ( права) side of the terminal (at the airport).

2) I want to buy a box (коробка) of sweets for her birthday. – Last Saturday we went to the theatre. Our seats were in the box (ложа).




Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   19


База даних захищена авторським правом ©wishenko.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка