Міністерство аграрної політики та продовольства України Мирогощанський аграрний коледж завдання для самостійної підготовки студентів заочного відділення з навчальної дисципліни



Сторінка13/19
Дата конвертації08.07.2018
Розмір1.44 Mb.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   19

Тема: Basic types and forms of translation.

План:


1. Annotative translation.

2. Oral consecutive interpretation.

3. Oral simultaneous interpretation
Рекомендована література:

1. О. Ю. Волкова «171 найсучасніша розмовна тема з англійської мови», - Х.: «Torsing», 2003.

2. Е.В. Пінська «Business English», - К.: «Знання», 2006.

3. А.М. Ярошенко «Курс англійської мови», - Т.: 2003.



Після вивченої теми студент повинен вміти, знати:

1) лексику по даній темі;

2) читати, перекладати діалоги по темі;

3) складати власні діалоги по темі.


Методичні вказівки:

1. Read the information Ukrainian.

АНОТАЦІЙНИЙ ПЕРЕКЛАД

Анотаційний переклад – це вид технічного перекладу, який включає в себе написання анотації оригінала іншою мовою.

Анотація спеціальної статті – це коротка характеристика оригінала, яка подає його зміст у вигляді переліку основних питань. Інколи додається критичний погляд на дану проблему.

Анотація повинна давати читачу уяву щодо характеру оригіналу (наукової статті, технічного описання, науково-популярних книжок).

Об’єм анотації не повинен перевищувати 500 друкованих знаків.

Стиль анотаційного перекладу вирізняється більшою свободою у написанні та визначається метою передати коротку характеристику оригіналу.

Послідовність анотаційного перекладу:


  • читання перекладачем статті/книги;

  • складання плану;

  • формулювати основні положення характеристики оригіналу;

  • перечислити головні питання

2.Read and translate the samples of annotation.

1. Chemical contamination control at rennet cheeses production. This articl is written by Tolkachev A. N., Tetereva L. I. The article deal with urgency of solving problems aimed at raw materials and food-stuffs safety. The prepared documentation is described on permissible concentration levels of toxic elements in various products, including cheese, methods and frequency of these elements testing.

Types of control for raw material and frequency of these advised depending on chemical contamination levels.

2. Stabilization of the work of enterprises. The article is written by Bandurkin N. G. The article analyses the current situation in meat and dairy industries. The reasons for production recession in these branches are discussed. Positive examples of some enterprises work under the new conditions are given. The course is traced for stabilizing and further raising of production in these branches, so important for the people of our country.


ORAL CONSECUTIVE INTERPRETATION: BASICS


Поняття про усний послідовний переклад.
3. Study the T e r m s:

  • Oral - усний

  • Interpretation/ Translation - переклад

  • Consecutive / Successive - послідовний

  • Simultaneous – синхронний


4. Study the following information (in Ukrainian):

Kinds of Oral Interpretation. Consecutive Interpretation


Послідовний переклад та синхронний переклад – це види усного перекладу, які використовуються для обміну науково-технічною, професійною інформацією при особистому контакті спеціалістів. Перекладач, який виконує усний технічний переклад, виступає в якості посередника при укладанні контрактів при передачі промислового обладнання, на промислових, сільськогосподарських та інших виставках, на міжнародних науково-технічних конференціях, симпозіумах і тощо, а також на лекціях, доповідях та інших подібних зверненнях оратора до аудиторії, яка не володіє його мовою. Від кваліфікації перекладача (до того ж, знань ділового етикету) може в значній мірі залежати успіх подібного міжнародного ділового чи наукового заходу. Усний переклад вимагає від перекладача значно більш активного знання обох мов, оскільки в процесі роботи перекладач безпосередньо спілкується з однією чи обома сторонами, які приймають участь в обміні інформацією. Від перекладача вимагається швидка реакція, оскільки, на відміну від письмового перекладача, він повинен здійснювати переклад негайно ( немає часу на обдумування, немає консультантів), не користуючись довідковою літературою.

Послідовний переклад – це усний переклад повідомлення з однієї мови на іншу після його прослуховування. Послідовний переклад може бути: абзацно-фразовий ( переклад по завершеним по смислу періодам , які мають завершеність за формою та змістом; переклад під час лекцій, доповідей; оратор робить паузи в своїй промові для перекладача ), або “безперервний” послідовний переклад (після завершення промови оратора/говорючого, після прослуховування радіоповідомлення, після повного висловлення [думок] співрозмовником). В багатьох міжнародних організаціях прийнята саме така форма перекладу. В цьому випадку оратор повністю проголошує свою промову, і тільки потім надається слово перекладачу.

Control Questions


  1. What kinds of oral interpretation (translation) are used for the information exchange between foreign business partners, diplomats?

  2. What is the role of the interpreter?

  3. Why is oral interpretation more difficult, in a way?

  4. What two kinds of consecutive interpretation do we know?


5. Read the summary on the topic “Consecutive Interpretation”.
Summary

There are two kinds of oral interpretation when having/ establishing personal business contacts: consecutive (successive) and simultaneous. Consecutive interpretation can be used at lectures, reports, international exhibitions, scientific conferences and symposiums, making and signing contracts, etc. Consecutive interpretation can be performed in two ways: after the periods in the speech of a speaker - when he makes pauses for the interpreter to translate; and it can be performed after declaring the whole speech by the speaker.


6. Role- Playing. WORK in PAIRS.

Imagine that you are on a TV show where you will be translating from English into Ukrainian. Among the people who are present on the studio are both English and Ukrainian speaking people. One of you is a host, the other one is an interpreter who will be translating host’s speech.


M o d e l: On a TV Show


Host (Ведучий): And now, ladies and gentlemen, / let’s meet our guest, please welcome DJ Pasha./ Pasha has just returned from the Grammy Awards in Los Angeles/ and he is dying to share his impressions/ of real life among the stars. /Pasha, tell us who did you have chance to interview in LA?

Interpreter (Перекладач): А тепер, шановна публіка, /зустрічайте нашого гостя DJ Пашу! /Паша щойно повернувся з Лос Анджелеса, /де він побував на церемонії вручення Греммі / і він не дочекається того, щоб поділитися з нами своїми враженнями./ Паша, скажи нам, у тебе була можливість взяти інтерв’ю в Лос Анджелесі в кого-небудь?

Примітка: Текст розбито на частини, щоб розвивати та тренувати навички послідовного перекладу. Ситуації можна поміняти. Наприклад, (1) Ви Доктор ветеринарних наук, професор Дмитро Павленко, повернулися з виставки екзотичних тварин, яка проходила в австралійському місті Сіднеї. Запитайте в кінці, чи вдалося Вам пожати лапку кенгуру або ведмедику коала. (2). Ви повернулися з Олімпійських Ігор. Запитайте про враження, про зірок сорту, з якими вдалося поспілкуватися.

Make up your own situations On a TV Show , learn them by heart and be ready to reproduce them.






Поділіться з Вашими друзьями:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   19


База даних захищена авторським правом ©wishenko.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка