Історія розвитку перекладацької діяльності в Україні



Скачати 53.44 Kb.
Дата конвертації28.02.2019
Розмір53.44 Kb.
ТипУрок

Анотація

У розробці говориться про гурток поетичного перекладу як одну з ефективних форм позакласної роботи з іноземної мови, пропонується тематика занять гуртка, наводиться відгук про діяльність гуртка учениці 11 класу, яка є однією з його найактивніших членів, а також дається можливість ознайомитися із зразками учнівських робіт.

Засвоєння мовного матеріалу здійснюється не тільки на уроках, але і в процесі позакласної роботи, однією з форм якої є предметні гуртки. Саме заняття у гуртках дає учням найширші можливості для розвитку творчих здібностей. Сьогодні діє велика кількість гуртків з іноземної мови, напрямок яких залежить від бажання учнів та креативності керівника. Найпоширенішими є гуртки цікавої граматики, ділової англійської мови, лексики комп’ютерних технологій, драматичні студії.

Ми не захотіли наслідувати традиції і вирішили спробувати щось нове. Нас зацікавила проблема поетичного перекладу. Багато учнів захоплюються англомовною поезією. Читаючи вірші в оригіналі, вони прийшли до висновку, що переклад не завжди повною мірою відтворює задум автора. Які об’єктивні і суб’єктивні причини цього явища? Подібні питання вирішуються на засіданнях гуртка. Опрацьовуючи теоретичний матеріал, ми в той же час виконуємо і практичні завдання. Як виявилося, це нелегка справа, але результат того вартий. Сьогодні всі члени гуртка мають власні напрацювання і приймають активну участь у найрізноманітніших конкурсах. Зацікавившись питанням адекватності поетичного перекладу, учениця 11 класу Гриценко Юлія працює над науково-дослідною роботою з даної теми.

Отже, як бачимо, гурток такого напрямку досить незвичайний і ефективний. Для тих, кого цікавить подібний вид діяльності, пропоную ознайомитися з тематикою занять.


  1. Історія розвитку перекладацької діяльності в Україні.

  2. Видатні українські теоретики поетичного перекладу.

  3. Проблеми віршованого перекладу.

  4. Теоретичні основи віршування.

  5. Художні засоби у поетичному творі.

  6. Знаходження еквівалентів при перекладі фразеологізмів.

  7. Відображення національних традицій при перекладі поетичних творів.

  8. Знайомство з варіантами перекладу пісні “ Jingle Bell” та створення власного варіанту.

  9. Використання синонімів як важливий елемент перекладу віршів.

  10. Складання буріме на задану тематику.

  11. Практичне заняття до Дна Валентина “Любов-це почуття, що надихає взятись за перо”.

  12. Використання синонімів як важливий елемент перекладу віршів.

  13. Знайомство з віршами улюблених англомовних авторів.

  14. “Феномен Кіплінга”. Аналіз тексту вірша “If” та варіантів його перекладу на українську мову.

  15. Сонет як особлива поетична форма віршованого твору.

  16. Світ Шекспірівських сонетів. Знайомство з перекладом одного з сонетів Шекспіра та створення власного варіанту.

Про те, як оцінюють роботу гуртка діти, свідчить відгук Гриценко Юлії. Ось що вона пише: “На мою думку, гурток поетичного перекладу дає можливість не тільки долучитися до скарбниці світової літератури, розвивати естетичні смаки і збагачуватися духовно, але також допомагає значно покращити мовні навички і зробити перші кроки на шляху перекладу віршів. Я давно захоплююсь англійською поезією. Мої улюблені автори-Вільям Шекспір, Роберт Бернс, Редьярд Кіплінг. Його вірш “Якщо” на англійській мові знаю ще 7 класу. А от з перекладами на українську мову ознайомилася порівняно недавно. Мене вразила їх велика кількість і різноманітність. І я вирішила спробувати власні сили . Але не вистачало як теоретичних знань, так і практичних навичків. На допомогу прийшли заняття гуртка, де ми детально ознайомилися з такими питаннями як основи віршування, теорія поетичного перекладу, художні засоби, національні особливості мови перекладача. Я здійснила свій задум-переклала вірш Кіплінга і ще багато інших поетичних творів. Звичайно, це лише перші спроби і мої роботи не досконалі. Але головне-я повірила в себе.”

Також хотілось би поділитись творчими надбаннями наших гуртківців. Пропонуємо Вам ознайомитися з кращими перекладами, створеними учнями.

Гриценко Юлія. Переклад вірша Р. Кіплінга « Якщо »

Якщо зумієш розум зберегти, коли довкола всі його втрачають,

Та ще тобі при цьому докоряють,

І віриш в себе, коли сумніви долають

Усіх, хто віру має пронести,

Якщо не стомлюють тебе чекання довгі дні і ночі,

Якщо, оббреханий нізащо, ти не вдаєшся до брехні,

І, зненавиджений всіма, ти прямо дивишся у очі,

І можеш бути сам собою і залишатися в тіні.
Якщо ти думаєш і думку втілиш в справи,

Зустрінеш мужньо і тріумф, і крах,

Не вимагаючи при цьому слави.

Коли почуєш, як в твоїх словах

Правдивих вже звучать фальшиві ноти,

Що додали до них злі шахраї,

І на руїнах знову до роботи

Беруться руки зморені твої.

Якщо усім, що надбано роками,

Зумієш ризикнути кожну мить

І, знищивши все власними руками,

Нікого в цьому зможеш не винить.


Якщо зумієш серцю наказати

І тілу, що тремтить ще від біди,

За нову справу братися завзято

Коли лиш воля каже їм “Іди!”



Якщо не втратиш благородства, коли говориш

із юрбою,

А при розмові з королями триматись можеш

нарівні,

Коли ні ворог, ані друг тобі завдать не можуть

болю,


А слово, сказане тобою, не завжди дороге в

ціні,-


Ти на землі такий – єдиний.

Тож памятай це кожну мить.

І знай, мій сину, ти – Людина,

І гідний ти життя прожить.



Гриценко Юлія. Переклад вірша Р. Кіплінга « Коли останній штрих картини ».

Коли останній штрих картини земля нарешті проведе,

І кольори яскравість втратять, а критик в вічність відійде,

Ми відпочинем, як годиться, епоху а чи може дві,

Доки нас Майстер не покличе шедеври створювать нові.

Щасливі працею своєю, на троні сядуть золотому,

І знову на канві небесній творитимуть, забувши втому,

Петра і Павла, й Магдоліну, і найдостойніших святих

Вони прикличуть, щоб потому портрети малювати з них

І тільки Майстер нас похвалить, і Майстер присоромить тих,

Котрі працюють ради слави, заради грошей – це ж бо гріх.

Тож ношу, що взяли на плечі , несімо радо увесь час,

Малюючи буденні речі так, як Творець створив для нас

Алова Наталія. Переклад V сонету В. Шекспіра

Жорстокий і підступний світ.

Час невблаганно швидко плине

І храм, що зводивсь скільки літ,

Руйнується в одну хвилину.

Нам щедро дарувало літо

Духмяних квітів аромат

Та, сонцем лагідним зігрітий,

Вже білим снігом вкритий сад.

Останній лист уже зів’яв,

Морози знищили жорстоко

Тендітну грацію троянд,

Що так нам радували око.



Хай квіти втратили красу,

Та залишилася їх суть.

Поділіться з Вашими друзьями:


База даних захищена авторським правом ©wishenko.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка