Джон Рональд Руел Толкін «Листок, намальований Ніґґлом»



Скачати 419.53 Kb.
Сторінка1/3
Дата конвертації31.12.2017
Розмір419.53 Kb.
  1   2   3



Джон Рональд Руел Толкін

«Листок, намальований Ніґґлом»

/ Культурологічний аспект при вивченні зарубіжної літератури /

Матеріали до майстер-класу

учителя зарубіжної літератури

Новоукраїнської гімназії №7

Олександра Каєнка

И будет он как дерево, посаженное при потоках вод, которое приносит плод свой во время свое, и лист которого не вянет; и во всем, что он ни делает, успеет. 

(Псалтир 1:3)

«Листок, намальований Ніґґллом» / Tree and Leaf / - твір, який займає особливе місце у творчому доробку професора Толкіна. Традиційно його відносять до фентезі, але жодних важливих ознак даного жанру він не має. У всесвіт Середзем’я, який Професор розробляв усе життя, він не вписаний, до «Володаря перснів» чи «Сильмариліону» не прив’язаний. Проте саме його за заповітом читали студенти Оксфорду замість молитви на поховальній службі.

Написаний наприкінці 1930-их років, твір довго лежав серед рукописів, аж поки був надрукований журналом «Дублін ревю» у 1947 році.



Авторитетна думка

«Лист» — единственная моя вещь, написать которую мне не составило никакого труда. Обычно я, надо сказать, сочиняю с превеликими муками, без конца переписываю, и т. д. А тут я проснулся однажды утром... и вся эта довольно-таки странная вещь обнаружилась у меня в голове целиком, от начала до конца… Остальное — сесть и перенести ее на бумагу — было делом нескольких часов. «Думал» ли я над «Листом»? «Сочинял» ли я его в обычном смысле слова? Я этого не заметил.



З листа Толкіна видавцю Стенлі Анвіну

https://ru.wikipedia.org/wiki/Лист_кисти_Ниггля

Про популярність і важливість твору може свідчити кількість перекладів на певну мову. Українською мовою твір перекладався тричі:

  • «Листок, виконаний Бавунцьом», переклад Остапа Дзьондзи, 2006;

http://www.ukrcenter.com/Література/Джон-Роналд-Руел-Толкін/24780-1/Листок-виконаний-Бавунцьом

http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthebookzl.php?id=403&bookid=5&sort=0

  • «Листок, намальований Ніґґллом», переклад Еланор, 2006;

http://www.ukrlib.com.ua/books-zl/printthebookzl.php?id=403&bookid=6&sort=0

  • «Листок пана Дрібнички», переклад Катерини Оніщук, 2009.

http://mreadz.com/new/index.php?id=67122&pages=74

Для аналізу твору використано переклад Еланор (основна причина – імена головних героїв не перекладено, що розширює можливості аналізу).

Подробиць про особистість перекладача знайти не вдалося. Стосовно псевдоніму:

«Еланор» - золотиста квітка з творів Толкіна

(в перекладі з дельфійського синдарину – «сонячна зірка»).

Крім того, це популярне дельфійське жіноче ім’я.

Його отримала старша донька Сема Гемджі з «Володаря перснів».

Переклади твору російською мовою:



«Лист работы Мелкина» - Сергей Львович Кошелев http://coollib.com/b/124772/read

«Лист кисти Ниггля» - В.А.М. (Валерия Маторина) http://coollib.com/b/152591/read

«Лист Ниггла» - В.Пророкова

«Лист Ниггла» - В.Генисаретская

«Лист Найгла» - Татьяна Антонян http://www.urania.ru/vertical-menu/library/magazine/urania-articles/urania-articles_293.html

«Лист Никля» - Ирина Забелина

«Лист кисти Ниггля» - Мария Каменкович http://www.mariakamenkovich.eu/translation/Leaf_by_Niggle/

«Лист» - Л.И.Порохня

«Лист Ниггля» - А.Снигирёв (самиздат)

«Лист работы Ниггля» - Оксана Степашкина http://coollib.com/b/93121/read

«Лист Ниггля» - Ю.Соколов http://coollib.net/b/251360/read

«Дерево и лист» Елена Гиппиус http://www.akovrizhkin.narod.ru/treelist/treelis1.htm

Жанр твору. Сам Професор по-різному оцінює жанрову належність твору: казка, новела, оповідання, міф, притча.

Виходячи з алегоричності оповіді, у творі можна виділити кілька смислових рівнів:



  1. Автобіографічний – твір написано саме тоді, коли Толкін заплутався у подіях третього тому «Володаря перснів». За плечима – роки роботи, сотні списаних сторінок, а фрагменти майбутньої епопеї ніяк не хочуть утворювати єдине ціле.



Авторитетна думка

Параллели между сказкой и жизнью ее автора настолько очевидны (даже долгая, кропотливая работа над мелочами!), что «Дерево и лист» давно считают историей самого Толкина, всю жизнь рисовавшего свое Дерево — мир Средиземья! Это Дерево все росло и росло ... как много осталось в набросках! Не был закончен и «Сильмариллион», главная книга Толкина, в которую он собирал легенды об истории Арды (Земли) с тех самых пор, как ее и всю Эа (Вселенную) создал Эру, Творец, с помощью музыки... Да и как было дописать то, что не было ни романом, ни сказкой, ни эпосом и постоянно развивалось, менялось, разрасталось, было живым?..

Светлана Обухова

http://www.manwb.ru/articles/arte/literature/Tolkien/



  1. Християнський /католицький - опублікований у католицькому журналі «Даблін ревю», твір сприймався як досить прозора алегорія життя, смерті, Чистилища і Раю, хоч і з деякими вільностями.



Авторитетна думка

Идея о том, что Бог очищает нас через страдание, имеет, конечно, огромную ценность и весьма важна…"Лист кисти Ниггля" - притча, в которой говорится именно об этом".

Мария Каменкович

http://eressea.ru/library/public/kamenk1.shtml


  1. Мистецький – у творі зображено стосунки автора з критиками і позитивна роль критики у формуванні творчості.

[Детальніше : Полина Тюпина « Дерево и лист (образ творца и критика в рассказе Толкина «Лист работы Мелкина»)»

http://bellarmin.narod.ru/2.htm]


  1. Філософський – мотиви «шляху у посмертя», «сліду на землі», «раю, який ми будуємо» і, як наслідок, висновок про те, що смерті немає.

[Згадайте розмову Гендальфа з Піном перед битвою за Мінас-Тіріт у екранізації Пітера Джексона:



- Наверное, это наш конец.
- Конец? Нет. Наш путь не кончается смертью. Смерть — лишь продолжение пути, начертанное всем. Серая, как дождь, завеса этого мира отдёрнется, и откроется серебристое окно, и ты увидишь…
- Что? Что увижу?
- Белые берега. И за ними — далёкие зелёные холмы под восходящим солнцем.]
Символіка імен.

У творі два головних герої – Ніґґл і Періш. Спробуємо з’ясувати прихований смисл імен.



Niggle

Переклад за словником

Переклад українською

Переклад російською

Займатися дрібницями;

Розмінюватися на дрібниці;

Скнарити;

Соватися;

Причіпка


Заниматься пустяками;

Размениваться по мелочам;

Раздражать, надоедать;

Мелочиться;

Одурачивать;

Мелочь, кроха;

Придирка;

Ничтожный



Варіанти художнього перекладу

Бавунцьо, Дрібничка

Мелкин; Простец



Parish

Переклад за словником

Переклад українською

Переклад російською

Прихід;

Парафія


Церковный приход;

Округ


Варіанти художнього перекладу

Парафія, Парохій

Прихотт

- Спробуйте дати свої варіанти перекладу імен, обгрунтуйте їх доцільність.

- Порівняйте існуючі варіанти художнього перекладу імен персонажів. Який з них здається вам більш вдалим? Чому?

- Чому більшість перекладачів залишають імена без перекладу?

Характеристика образу Ніґґла (до початку подорожі)

А) Ніґґл як людина



  • «Жив-був на світі маленький чоловік, якого називали Ніґґл».

Що значить «маленький чоловік»? Чи перегукується це визначення з образом «маленької людини» у російській літературі XIX століття? Чим Ніґґл відрізняється від, скажімо, Башмачкіна із гоголівської «Шинелі»?

  • «…В нього завжди була ціла купа обтяжливих обов'язків… Бувало таке, що з ним траплялися й інші невдачі».

Що саме Ніґґл називає «обтяжливими обов’язками» і «невдачами»? Як він ставиться до людей взагалі? До Періша? До гостей, яких сам колись давно запросив?

  • Ніґґл живе сам.

У художника є лише знайомі. Чому немає дружини, дітей, друзів? Де, врешті решт, його однодумці? Чи потребує він спілкування?

  • «Ніґґл мав у певному розумінні добре серце».  

Поясніть, що означає така характеристика? Як проявляється доброта Ніґґла у сюжеті твору? Як реагує Ніґґл на прохання про допомогу? Порівняйте його з художником Берманом («Останній листок» О.Генрі), знайдіть спільні риси і відмінності.

  • «Але щось не давало йому спокою, й у глибині душі він розумів, що це страх - він дуже переживав, що може не встигнути». 

Що заважає художнику «встигнути»? Але ж у даній ситуації «не встигнути» - нормально… Чому він так боїться?

  • Як підсумок: до подорожі Ніґґл не готовий.

З якими «здобутками» художник підійшов до моменту переходу? Що прихопив із собою? [Альбом з етюдами і фарби] Навіщо? Як це його, на думку автора, характеризує? Чому не доніс до кінця?

Б) Ніґґл як художник, митець



  • «… не до снаги маленькому авторові. Адже ж є такі художники, яким завжди краще вдаються листочки, ніж дерева».

Чому «маленькому»? Поясніть сенс афоризму про листочки і дерева.

  • «Він був художником, хоч і не дуже процвітаючим».

Чому Ніґґл як художник не процвітав? Що значить – процвітати? І чи хотів він процвітання взагалі? А визнання? Чого насправді він хотів?

  • «Та ще краще було би, якби він сам зайшов до комірчини, поплескав би його (тобто себе) по плечі й сказав (звичайно, абсолютно щиро): "Це ж просто неперевершено!»

Чому Ніґґлу важлива похвала такого, як він сам? І чи може хтось йому таку похвалу забезпечити?

  • «Віднедавна вона [картина] стояла у великій коморі, яку Ніґґл спеціально для неї побудував на городі, назавжди позбавивши себе врожаїв картоплі».

Поясніть алегоричний зміст цієї фрази? Що у даному випадку символізує картопля? Згадайте ще одного дивака, який витоптав городину, намагаючись піднятися на крило.

Рухи його були невправні, він витоптав усю городину й мало не розвалив повітку». Ґабріел Ґарсія Маркес «Стариган із крилами», переклад Маргарити Жердинівської]



  • «Кожен листочок він вимальовував довго і ретельно, так, щоби відобразити його форму, передати його світло і відблиски крапельок роси на його краєчках».

Спробуйте визначити художній напрям (стиль), у якому працює Ніґґл. Якщо це реалізм, чому Періш не бачить нічого, крім «беззмістовних чорних смужок і сіро-зелених плям»? Адже картини реалістів прості для сприйняття. І хто, власне, нам сказав, що Ніґґл – реаліст?

  • «Та він так хотів намалювати ціле дерево, величезне дерево з численним листочками…»

Що заважає Ніґґлу намалювати дерево? Чому росте картина? Можливо, автор просто не може зосередитися і не бачить перспективи? Можливо, картина йому просто не під силу? Чи йому не вистачає таланту, хисту, працелюбності, часу? Згадайте іншого «митця», який вже довгий час працює над першою фразою майбутнього роману, шліфуючи кожне слово. [Жозеф Гран - «Чума» Альбера Камю] Чим схожі між собою ці два герої?

  • Як підсумок: картина існує у уяві художника, твориться (живе) сама по собі, а на полотні лиш спроба – не зовсім вдала – відтворити світ фантазій.

Чим є картина для Ніґґла? З якою метою він над нею вперто працює? Про які риси його характеру свідчить робота над картиною?

Характеристика образу Періша (до початку подорожі).

Що нам відомо про Періша?



  • Єдиний сусід Ніґґла.

Дайте оцінку діям Періша як сусіда. Аргументуйте свої судження прикладами з тексту.

  • Постійно потребує допомоги. Хворіє. Інвалід.

Чи він насправді потребує такої уваги? Чому він постійно приходить саме до Ніґґла? Про що свідчить його плаксивий голос?

  • Слухняний чоловік.

Що ви можете сказати про стосунки Періша з дружиною?

  • Ухиляється від розмов про картину.

Можливо, Періш взагалі не любитель живопису? Чи йому незрозуміла саме ця картина?

  • Добрий садівник.

Знайдіть позитивні – з точки зору автора – якості Періша. Чому, на вашу думку, автор робить його садівником, а не кимось іншим – механіком, наприклад? Як він міг би допомогти художнику?

Коротко схарактеризуйте Періша як тип людини. Відшукайте зв'язки між ним і Ніґґлом. Чим два персонажі могли б доповнити один одного? Чому в житті вони не стали друзями?

Алегоричний зміст подорожі і її значення.

Накреслимо схематичну карту подорожі, визначимо ключові події:


Містечко




Ш
Виправний/робітний/ дім
лях до станції




Нарада лікарів / слідча комісія


Нова станція



Гори


  1. Містечко



  • Тут вже майже все з’ясовано, але…

Яку роль відігравав Ніґґл у житті свого містечка? Чому за всі оці роки він так і не став «своїм»? Чому його талант виявився непотрібним?

  1. Шлях до виправного (робітного) дому

- Знайдіть у тексті «знаки» шляху: одягнений у чорне провідник; стан утоми; темний тунель; великий присмерковий вокзал; поспіх; хвороба. Який настрій вони навіюють? Чому, на вашу думку, навколо так похмуро?

- Якщо прийняти версію, що подорож – це аналог смерті, то з яким відомим образом у вас асоціюються провідник і потяг? [Харон і його човен]



  1. Виправний (робітний) дім

- Чи відомо Ніґґлу, від чого його лікують? Чому, на вашу думку, йому нічого не говорять? Що саме входить у «курс лікування»? [Ізоляція; нестерпно гіркі ліки; мовчазний лікар і персонал; проста праця у визначені години; довге перебування у темряві.] Яку мету, на вашу думку, переслідують лікарі? Чому Ніґґлу потрібно саме таке лікування?

- Як змінюється життя і характер Ніґґла під впливом лікування? [Неспокій, згадки про минуле → жаль за втраченими шансами → заспокоєння → уміння планувати свій час → «корисність», «задоволення від того, що твоя синичка сидить на твоїй долоні» → спокій → «пан свого часу» → пробудження емоцій (уривки прокльонів)] Навіщо невідомі лікарі обрали саме такий курс і шлях лікування? До якого фіналу мав прийти Ніґґл?

- Продовжимо пошуки християнської символіки. Що символізує виправний дім? [Чистилище]. Чи відповідає образ Чистилища, створений Толкіном, католицькому канону?


Авторитетна цитата

Чистилище (пургаторій), згідно з католицьким віровченням - місце, де душі померлих грішників очищаються від неспокутуваних за життя гріхів…Людина, котра померла добрим християнином, проте обтяжена тягарем подібних гріхів, потрапляє в чистилище, тобто туди, де душі зазнають страждання за гріхи, що дає їм згодом можливість потрапити на небеса.

Українська Католицька енциклопедія

http://catholicencyclopedia.in.ua/chistilishche

- Чим версія Толкіна відрізняється від канонічного Чистилища?

  1. Нарада лікарів / слідча комісія

- Чому нарада відбулася після того, як прокинулися емоції?

- Що ми знаємо про суддів, котрі вирішують долю Ніґґла ? Які вони? [Перший – суворий голос, критик, скептик → прокурор. Другий – голос смутку і надії, «визначальник доль», захисник → адвокат і суддя з правом «останнього слова».]



Авторитетна цитата

… Мы присутствуем при обсуждении дела Ниггля «двумя голосами». Отдельные авторы, писавшие о «Ниггле» видели в этих двух голосах — суровом и мягком Бога Отца и Бога Сына... Речь скорее может идти о двух аспектах Суда Божьего — о справедливости и о милости... Личность и дела Ниггля как бы взвешиваются на весах Божественного правосудия.



Павел Парфентьев

http://rumagic.com/ru_zar/religion_rel/trushova/1g/j28.html

- Навіщо Ніґґлу дали почути обговорення його долі? Чому його думку теж запитали? Що хвилює героя в цей момент? Чому? Хто насправді вирішив подальшу долю Ніґґла?

- Як змінились характер і натура Ніґґла від перебування у виправному домі?



  • Навчився буденній рутинній роботі, на яку раніше не звертав уваги.

  • Став «корисним» (умілим у практичних справах).

  • Отримує задоволення від «малих успіхів» і не мріє про велике полотно.

  • Став «паном свого часу» - тепер уже не обставини керують ним, а він обставинами

  • Досягнув заспокоєння, якого раніше ніколи не знав.

Навіщо все це творчим людям? Чи можна чогось досягти, не звертаючи увагу на рутину, не зупиняючись на побутових дрібницях?

- Чи можна сказати, що процес лікування повністю завершено? Чого ще не вистачає Ніґґлу, щоб знайти гармонію в душі? [Йому потрібен Періш – людина не може бути одна. До того ж Періш і Ніґґл – це дві сторони людської натури.] Чи розуміє він це сам?



  1. Нова станція

- Зверніть увагу на потяг, яким їде Ніґґл, та вид з вікна вагону. Який колір переважає? Що він може символізувати?

- Чому нова станція не має назви? Чи можна її вважати матеріалізованою фантазією Ніґґла? Чому станція має незавершений вигляд?

- Якщо виправний дім – це аналогія Чистилища, то чим є нова станція? Що заважає вважати її Раєм? Що має на увазі Ніґґл, коли називає її «справжнісіньким даром»?

- Зверніть увагу, як облаштована нова станція. Вона розгортається ширше, чим далі углиб заходиш. [« … Тут виявилася дивна річ. Адже ж ліс знаходився на віддалі, та до нього таки можна було приблизитися і навіть зайти в нього, а він однаково не втрачав своєї віддаленості... З'являвся другий, третій, четвертий план, вдвічі, втричі, вчетверо прекрасніший.»] У живописі цей прийом називається «зворотна перспектива» і притаманний іконопису. На що натякає подібність картини Ніґґла до ікони?



Авторитетна цитата

Он оказался в собственной картине! Интересно, что при этом в этой картине-реальности действуют законы обратной перспективы (то, что было далеко, оказывается близко, но и при приближении не теряет своей дальности). Фактически, картина Ниггля приобретает черты иконичности.

Евгений Мирошниченко

https://www.proza.ru/2014/09/23/1568


Поділіться з Вашими друзьями:
  1   2   3


База даних захищена авторським правом ©wishenko.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка