Читання драматичного твору



Скачати 107.96 Kb.
Дата конвертації19.01.2018
Розмір107.96 Kb.

ЧИТАННЯ ДРАМАТИЧНОГО ТВОРУ

Читання драми вимагає від виконавця більшого (вищого) ступеня перевтілення в героя, ніж читання діалогів у прозі чи байці. Це диктується самою природою драматичного твору, розрахованого на сценічне виконання, яке вимагає повного перевтілення. На уроці про повне перевтілення не може й бути мови. Вивчаючи драматичний твір, звичайно практикують дві форми декламації:

а) коли твір читає одна особа,

б) коли його читає кілька осіб (читання в особах).

Читання драматичного твору однією особою має бути чимось середнім між читанням драматичним, в основі якого лежить перевтілення в образ, і читання прози, в якому виконавець не перевтілюється в образ, a показує його чи розповідає про нього.

Найтяжче в читанні п’єси - здійснення переходів з тону одного героя п’єси на тон іншого. І тим тяжче це робити, чим стисліше репліки дійових осіб у виконуваній сцені. Тут на недосвідчених читців очікує небезпека механічного використання важелів тону, коли намагаються розрізняти репліки героїв зміною темпу, висоти або сили голосу. Мистецтво ж полягає в тому щоб швидко. Легко і невимушено переноситися уявою і почуттями з одного героя в іншого, переключатися з одного психічного стану а інший.

Читаючи діалоги, враховуємо ставлення одного героя до іншого (партнера) і взагалі, і в моменти розмови з ним. Скажімо, Пузир по-різному ставиться до Феногена, Ліхтаренка, Золотницького. І одна лише німа присутність Золотницького може пом’якшувати тон мови різкого і нестримною хазяїна. Доводиться приділяти особливу увагу характерності мови героя не лише в зв’язку з особливостями його характеру, його психіки, його моралі, але й його національної приналежності.

Наприклад, мова Куртца в п’єсі «Хазяїн» вимагає збереження характерного для нього акценту, який би зразу вказав, що Куртц - німець, а не англієць, або вірменин, чи китаєць. Для цього треба не лише теоретично знати, але й практично осилити вимову голосних і приголосних у рідній мові героя.

Усе це вимагає передусім детального аналізу твору, аналізу, який дав би змогу уявити собі героя, як живу людину. Крім того, необхідно дивитися (і не один раз!) п’єсу в театрі у виконанні кращих майстрів сцени, у яких можна багато дечого запозичити (звичайно, не в розумінні бездумно перейняти). Не лише театр, але й навколишнє життя - і передусім воно - дає матеріал для «ліплення» персонажа Вчителеві як і акторові (хоча і не в такій, звичайно, мірі) необхідно досліджувати, вивчати, життя, щоб, по-перше, розібратися, наскільки правдивим створив героя автор, а по-друге, щоб знаходити свіжі барви для його втілення. Про таку необхідність для актора, крім Щепкіна, Станіславського, цікаво розповідає П.Саксаганський. Він згадує, що таким дослідженням почав займатися після провалу в ролі панича Бориса з п’єси М.Кропивницького «Доки сонце зійде, роса очі виїсть».

«Об’єктом моїх досліджень і спостережень стала жива людина. Я старався підмітити усі зовнішні засоби, якими людина виявляє свої відчування. Я помітив, що у деяких людей ті самі емоції виявляються по-різному…»

Здебільшого до таких порад вчителі ставляться скептично, вважаючи, що від вчителя вимагається менше, ніж від актора, тому, мовляв, і читати йому легше, аніж акторові грати. Та у кожного свої труднощі. Можна говорити про те, що вчителеві важче настроїти учня, ніж акторові глядача, бо в театрі сама обстановка настроює. У вчителя нема таких додаткових засобів як гри. костюми, бутафорія, декорації.

Вчитель має бути дуже стриманим і в таких засобах впливу, як міміка жест, рухи тіла...

Нарешті, актор веде одну роль, учитель - усі, і йому так само, як акторові, треба турбуватися про збагачення духовного, психологічного та інтонаційного матеріалу для творення образу живим словом.

В процесі начитування тексту вчитель може (якщо відчує в цьому необхідність) розмітити партитурними знаками найтяжчі для виконання періоди, ланки, такти.

У наведеному нижче уривкові з п’єси Карпенка-Карого «Хазяїн» головна увага приділяється емоційно-образній виразності. З партитурних знаків, які допомагають визначити логіку фрази, тут використано лише підставні слова у 18, 19 та 20 періодах, а також прямі горизонтальні риски для позначення логічних наголосів в кількох найважчих для виконання тактах.

І.КАРПЕІІКО-КАРИЙ «XАЗЯЇН» (Дія І, ява XIII; скорочено)

Дріб’язкова скупість Пузиря стає відомою завдяки сцені з халатом, а також згадки (в XII яві) про кожух, якому «тридцять літ», який «дуже торохтить і сильно лоєм тхне» і з яким він ніяк не може розпрощатися. З жадобою до наживи зв’язана у «хазяїна» відсутність поваги до культури свого народу.

Розмова Пузиря із Золотницьким переходить з однієї теми на іншу; кожна має своє забарвлення. Цим і викликана необхідність поділити усю яву на частини.

Врахуємо, що у Пузиря дещо піднесений настрій: його самолюбство потішила звістка про нагороду орденом. Не забуваємо, що Пузир - дуже темпераментний, дратівливий і у нього швидко змінюється настрій. Однак v присутності Золотницького Пузир поводить себе стримано: Золотницький для нього пан, з яким треба рахуватись, якого не легко «проковтнути». І до нього у Пузиря мимоволі з’являється повага.



Ява XIII

Феноген, Золотницький і Пузир (Феноген цілує Золотницького в руку.)

I

  1. Здоров, здоров, Феноген.

  2. А ти, Крез, як поживаєш?

  3. 11. Вашими молитвами.


(Чоломкаються)

Хоч і не такий кремезний, як вам здасться.


З відтінком досади
3. Не кремезний, а Крез!


З відразою, огидою
І все в тім же халаті!

Пора тобі його скинуть!


Самовдоволено
ІІ (сміється). По-домашньому,


Або повчально



по-хазяйськи!

Іронічно
II

7.3. Давно я тебе не бачив!


байдуже
Що ж, багато ще купив землі?

Підтекст: на жаль
П. Нема підходящої!


Скептично




Скоромовкою
10.3. Все скупив?


Замислено



  1. ІІ. Ні, ще не все!


Пожвавлено
Може, пролаете Капустяне?


Підтекст:відчепись



12.3. Дай віка дожить.


Можна з іронією
не виганяй ти мене з Капустяного!

Потомственних обивателів

і так небагато в околиці осталось,

все нові хазяїни захопили, а ти вже

й на мене зуби гостриш. Успієш ще

захватить і Капустяне, й Миролюбівку.


Хитро

Скорбота, в якій відчутна жадність
13.ІІ. Ні, мабуть, не доживу до того часу!...

А скільки б ви справді взяли за

Капустяне?


Іронія. Підтекст: ну і хитрий же ти
Я не куплю, я тільки так цікавлюсь.

14.3. Приціняєшся на всякий случай!


Чванливо, різко
Ха-ха-ха!... Два мільйони!


Може, пихато



А? Не по зубах?

Хитро
15.ІІ. Продавайте, то й побачите,


пожадливо
чи по зубах, чи ні!


насмішкувато



16.3. Не можна разом усе ковтнуть,

підожди трохи!

Or я строю сахарний завод,

завод лопне - Капустяне твоє!

Ха-ха-ха!

ІІІ


Зосереджено
17. Слухай, поки гам що


серйозно



приставай в компанію,

три чоловіка уже єсть,

давай чотириста тисяч -


Самовпевнено
будеш четвертий,

і поставим в Капустянім сахарний завод!


нехотя



18.ІІ. Не моє рукомисло!


Мовби вагаючись
Я цього діла не знаю,
а коли не знаєш броду -

не лізь прожогом у воду!'

Ставте самі.


Ріщуче
(якщо)

а мені дасте сто тисяч авансу,

то я вам на увесь завод постачу'буряку,

як тепер постачаю на Кульпинський завод.

19.3. А ти все-таки обдумай.


Підтекст: а може, не поспішай відмовлятися
(адже)

Буряки буряками,

а прибиль від заводу

само собою.


Переконливо
(давай)

20. От поїдемо зараз у город


Підтекст: ну як? Згода?
там тобі все викладуть.

Як на долоні,

і ти побачиш.


Впевнено, переконливо
що діло корисне.

Заводський промисел - велика річ!


Байдуже
21.ІІ. Я ще до цього не дійшов!


Підтекст: давай, збирайся
22.3. Пора вже.

Розважливо
Поїдемо зараз в город,

Я тебе ознайомлю з ділом,

а ти, прислухавшись, обдумаєш


Підтекст: згода!
23.ІІ. Це можна
IV


хизується
24. До речі,

Мені треба орден получить


Зацікавлено або, може, і здивовано
25. 3. Який?


Пихато



26.ІІ. Станіслава 2-ї степені на шию!


Широко, розмашисто



27.3. В такім разі шампанського став!


Невдоволено: пахне витратами
28.ІІ. А де я його вам візьму?


Підтекст: ідея! Придумав!



29.3. Так у городі поставиш,


Кисло
Там найдем.

30.ІІ. Та, може, я ще і не поїду

бо діла у мене дома є


Насмішкувато
й трохи таки нездужаю.

31.3. Уже злякався,


Підтекст: не збіднію
що шампанського треба ставить.

Ну я сам поставлю;


діловито
а гим часом


Іронічно або



давай чого-небудь попоїсти,


байдуже
бо ти не догадаєшся нагодувать.


Різко




Може, й запобігливо

Іронічно або байдуже
а я голодний!

32.ІІ. Зараз будемо обідать.

Глузливо
Тільки вибачайте -

У мене фрикасе нема,

А по-хазяйськи


Діловито
солонина до хріну,


Статечно



борщ,

заварювана каша до сала


З захватом
та пиріг, може, є з яблук.

33.3. Чудово! Аж слина котиться!
До окремих періодів слід приглянутись уважніше.

  1. Принижуюча запобігливість Феногепа може бути Золотницькому і неприємною і звичайною. Тому й гон його привітання може мати відповідно різні відтінки.

  2. Іронія зосереджується в слові крез.

  3. З особливим присмаком, соковито звучить по-хазяйськи. Для Пузиря хазяйська бережливість - понад vcc. А крім того, тут може відчуватись і відтінок докору таким панам, як Золотницький, що з точки зору Пузиря є марнотратством.

19.Можна - переконливо, а можна і з питальним відтінком: мовляв а чи не здається тобі, що буряки буряками, а прибуток від заводу - го щось значніше.

24.,26. Хитрий Пузир, що любить похизуватися, може вимовляти ці слова, по-різному: а) немовби ненароком; б) немовби сам собі нагадує (напрям інтонації - «на себе»), в) або багатозначно (тобто, відверто хизуючись).



Так само при читанні листа про пожертвування на памятник Котляревському можна уявити, що написано не дуже розбірливо. У гакому разі, читання буде повільним, з високим ступенем зосередженості. Промовляти слова треба чітко, але не гучно, як при читанні лише для себе.

Відтворення образу-персонажа в живому слові буде переконливим лише тоді, коли він сподобається виконавцеві-читцеві. Йдеться не про тип людини, відбитий в образі-персонажі, а про саме зображення того чи іншого типу. Скажімо, нам як людський тип може сподобатись Брянський або Черниш, але не Пузир чи Феноген. Однак усі вони справляють сильне враження майстерністю художнього зображення.

Поділіться з Вашими друзьями:


База даних захищена авторським правом ©wishenko.org 2017
звернутися до адміністрації

    Головна сторінка